<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>李普曼 &#187; 大选</title>
	<atom:link href="http://www.lipuman.com/archives/tag/%e5%a4%a7%e9%80%89/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lipuman.com</link>
	<description>新闻-评论-生活</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 13:34:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>阿富汗大选：死亡威胁下的民主</title>
		<link>http://www.lipuman.com/archives/afghan-elections-democracy-under-the-threat-of-death/</link>
		<comments>http://www.lipuman.com/archives/afghan-elections-democracy-under-the-threat-of-death/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 13:10:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李普曼</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日政治]]></category>
		<category><![CDATA[塔利班]]></category>
		<category><![CDATA[大选]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖]]></category>
		<category><![CDATA[民主]]></category>
		<category><![CDATA[阿富汗]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lipuman.com/?p=1558</guid>
		<description><![CDATA[我只是困惑，难道一切真的如沃尔特·李普曼1949年游历过叙利亚、土耳其、印度等国家后所说的：不要认为这个地区的民众所认为的“警察国家”和 “自由主义”和西方人们观念中的定义一样... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨晚我从网上看一些关于阿富汗大选的相关新闻的时候，同时也在想一个理由，一个关心阿富汗大选的理由。我们为什么要关注这个无论从哪个方面来说都和我们大为不同的国家呢？</p>
<p>水均益在8月17日试图回答这个两天后我才想到的问题。他谈到自己2002年去阿富汗采访时帮他们开车的阿富汗司机。这个名叫卡里姆的小伙子得知他们是中国的记者后，吃惊的问水均益：你们中国人关心阿富汗吗？水均益还在期待自己再去一次阿富汗，去告诉那个小伙子中国真的很关心阿富汗的局势。</p>
<p>可是，那个小伙子还在吗？从2001年美国发动阿富汗到即将开始的第二次大选，已经过去了八年了。这八年里，阿富汗的局势发生了很大的变化。《华尔街日报》在阿富汗的记者毫不客气的指出，现在在阿富汗塔利班已经渐渐占了上风。</p>
<p>这个说法并不是耸人听闻。对于目前塔利班对阿富汗的控制情况虽然颇有争议，但是几乎可以肯定的是塔利班对阿富汗的控制似乎比现在阿富汗的政府更为有力——有数据说是阿富汗70%的国土被塔利班控制，有说法是50%，最低也有40%。</p>
<p>就在前天，阿富汗总统府附近遭到了迫击炮弹的袭击。随后塔利班表示对此负责，并声称已经有20名“人弹”潜入到喀布尔——阿富汗的首都，本应是最安全的地方。同时，在上个月，英美军队遭遇了近年来最严重的伤亡，单是英国在11天里就损失了15名士兵。而八月份进行到现在，美军已经有12名士兵阵亡……</p>
<p>不用过分去列举伤亡数字，也不用渲染恐怖的气氛。当阿富汗政府发布新闻限制的时候——要求国内外媒体在选举日当天早晨六点到晚上八点不允许报道任何暴力事件——就已经表明了这个国家的选举到底面临怎样的困境。《广州日报》在标题中更是直接称今天的大选为：“世界最危险大选”。</p>
<p>说的一点都不错，不是吗？</p>
<p>我也知道，过度的渲染这种恐怖气氛，并无助于解决阿富汗面临的困境，可我们不得不承认：选举也不能。</p>
<p>阿富汗面临的最大问题是塔利班、鸦片和贫困，而不是大选。这个只有3000万人口国家，甚至连一条环绕全国的高速公路都没有——今年的许多选票，都是依靠毛驴拉到山区里去的——阿富汗人对这样一条公路已经梦想了四十多年，而2001年阿富汗战争后也着手修建，但是修到现在依然未能完成；阿富汗最大的出口商品仍然是鸦片——它也是全球最大的鸦片生产国和出口国。说到贫困，据报道阿富汗的人均年收入仅为350  美元，失业人数超过总人口的三分之一，有500万人口生活在贫困线以下…</p>
<p>阿富汗战争已经过去8年，时至今日，不但重建工作没有任何进展，安全问题还日益严重，这很难说卡尔扎伊政府取得了不错的执政成绩。而卡尔扎伊政府的失败，也可以说成是西方国家阿富汗政策的失败，毕竟这个总统是他们选中的。</p>
<p>当然，如果这才大选的投票率很低——2004年大选的时候这个比例为70%，如果卡尔扎伊得票率不能超过半数，甚至如果卡尔扎伊在大选中落败，他完全可以将所有的责任推给塔利班：是他们发动的恐怖活动和威胁，让选民们不敢投票；是他们给这个国家带来了动荡不安——甚至是他们的破坏，阻止了那条可以将阿富汗人民带向富裕的公路的建设。但是，如果一个政府不能保证自己的国民基本的安全，国民为什么要选择这个政府呢？</p>
<p>我在远离阿富汗非常遥远的北京提出这些批评，有点站着说话不腰疼的感觉。其实我也希望阿富汗的局势能够平稳，西方的民主政策能够在阿富汗生根。我只是好奇，这八年来以美国为首的西方国家，在阿富汗的重要工作是寻找拉登，打击基地组织和塔利班，还是帮助这个满目疮痍的国家进行经济建设呢？如果是前者，那么为什么打了8年，阿富汗反而越来越危险？如果是后者，那么为什么8年了，连一条公路也没有修好？</p>
<p>我只是困惑，难道一切真的如沃尔特·李普曼1949年游历过叙利亚、土耳其、印度等国家后所说的：不要认为这个地区的民众所认为的“警察国家”和  “自由主义”和西方人们观念中的定义一样——他坚信，在亚洲，民族主义要比共产主义和资本主义这些意识形态更为重要。如果真如他所说，那么阿富汗似乎真的看不到更为光明的希望。</p>
<p>我并不是感到泄气，我只是忧虑，伴随着美国在阿富汗呆的越来越久，士兵伤亡的数字越来越高，美国民众因八年前那场灾难带来的怨恨，在那场灾难中死亡的两千多人所产生的同仇敌忾，终有一天会被现实中美国的损失所取代——要知道，单纯从经济上考虑，每个月阿富汗的美国大兵们就要花掉美国纳税人40亿美元。</p>
<p>我只是担心，阿富汗已经等不及下一个八年了。</p>
<p>最后，我得坦白一下，我对阿富汗的事情知之甚少，也没能力提出有建设性的意见。我之所以愿意写这篇评中评，源于开篇我所想的那个问题，和随之我又假想的一个问题：如果我是阿富汗1700万注册选民中的一员，在今天，在这样危险的情况下，我会冒着生命危险去投票吗？</p>
<p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-9272999943030692";
/* 468x60, 创建于 08-11-5 */
google_ad_slot = "5876760495";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p> 
	---以下日志推荐阅读---
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/ma-ying-jeou-was-elected-chairman-of-the-party-worry/" title="马英九高票当选党主席的隐忧 (07/26/2009)">马英九高票当选党主席的隐忧</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/tao-jie-idiot-question/" title="陶杰：白痴问题 (03/24/2009)">陶杰：白痴问题</a> (1)</li>
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/those-who-may-live-in-the-suffering-of-the-children/" title="那些可能会生活在痛苦中的孩子&hellip;&hellip; (06/28/2009)">那些可能会生活在痛苦中的孩子&hellip;&hellip;</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/to-thai-political-crisis-in-the-background-briefing/" title="转：譯文：泰國政治危機的背景簡介 (09/07/2008)">转：譯文：泰國政治危機的背景簡介</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/slums-millionaire/" title="贫民窟的百万富翁 (02/24/2009)">贫民窟的百万富翁</a> (1)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lipuman.com/archives/afghan-elections-democracy-under-the-threat-of-death/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>奥巴马获胜演讲全文</title>
		<link>http://www.lipuman.com/archives/obama-won-the-full-text-of-the-speech/</link>
		<comments>http://www.lipuman.com/archives/obama-won-the-full-text-of-the-speech/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 05:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李普曼</dc:creator>
				<category><![CDATA[异人异见]]></category>
		<category><![CDATA[大选]]></category>
		<category><![CDATA[奥巴马]]></category>
		<category><![CDATA[总统]]></category>
		<category><![CDATA[经济]]></category>
		<category><![CDATA[美国大选]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lipuman.com/?p=837</guid>
		<description><![CDATA[来源：华尔街日报 如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑，还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活，还有人质疑我们的民主制度的力量，那么今晚，这些问题都有了答... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="float: right;margin: 4px;"><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-9272999943030692";
/* 200x200, pic */
google_ad_slot = "6408354767";
google_ad_width = 200;
google_ad_height = 200;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p> <p>来源：<a href="http://chinese.wsj.com/gb/20081105/fea172816.asp" target="_blank">华尔街日报</a></p>
<p>如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑，还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活，还有人质疑我们的民主制度的力量，那么今晚，这些问题都有了答案。</p>
<p>这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案；是等了三四个小时的选民所给出的答案，其中许多人都是有生以来第一次投票，因为他们认定这一次肯定会不一样，认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。<span id="more-837"></span></p>
<p>这是所有美国人民共同给出的答案－－无论老少贫富，无论是民主党还是共和党，无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民，是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人－－我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营，我们是美利坚合众国这个整体，永远都是。</p>
<p>长久以来，很多人一再受到告诫，要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事，但这个答案让这些人伸出手来把握历史，再次让它朝向美好明天的希望延伸。</p>
<p>已经过去了这么长时间，但今晚，由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的，美国已经迎来了变革。</p>
<p>我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗，而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲，我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺，我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。</p>
<p>我要感谢我在这次旅程中的伙伴－－已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动，为普通民众代言，他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴，也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。</p>
<p>如果没有一个人的坚决支持，我今晚就不会站在这里，她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱，更是我们国家的下一位第一夫人：米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia)，我太爱你们两个了，你们已经得到了一条新的小狗，它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了，但我知道她与我的亲人肯定都在看着我，因为他们，我才能拥有今天的成就。今晚，我想念他们，我知道自己欠他们的无可计量。</p>
<p>我的竞选经理大卫·普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫·艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队－－是你们成就了今天，我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。</p>
<p>但最重要的是，我永远不会忘记这场胜利真正的归属－－它属于你们。</p>
<p>我从来不是最有希望的候选人。一开始，我们没有太多资金，也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内，而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。</p>
<p>我们的竞选活动能有今天的规模，是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来，捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人，他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法；他们离开家、离开亲人，从事报酬微薄、极其辛苦的工作；同时也源自那些已经不算年轻的人们，他们冒着严寒酷暑，敲开陌生人的家门进行竞选宣传；更源自数百万的美国民众，他们自动自发地组织起来，证明了在两百多年以后，民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。</p>
<p>我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选，我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝，我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战－－两场战争、一个面临危险的星球，还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地，我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国子弟兵醒来，甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母，担心如何偿还月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会；我们需要修建新学校，还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。</p>
<p>前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标，但我从未像今晚这样满怀希望，相信我们会实现。我向你们承诺－－我们作为一个整体将会达成目标。</p>
<p>我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策，会有许多人持有异议，我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见，尤其是在我们意见相左之时。最重要的是，我会请求你们参与重建这个国家，以美国221年来从未改变的唯一方式－－一砖一瓦、胼手胝足。</p>
<p>21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变－－这只是我们实现改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事，我们所寻求的改变不可能出现。没有你们，也不可能有这种改变。</p>
<p>因此，让我们发扬新的爱国精神，树立新的服务意识和责任感，让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作，并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训：我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街－－在这个国家，我们患难与共。</p>
<p>让我们抵制重走老路的诱惑，避免重新回到长期荼毒美国政治的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记，正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上，这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利，但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说，我们不是敌人，而是朋友……虽然激情可能褪去，但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人，我想说，或许我没有赢得你们的选票，但是我听到了你们的声音，我需要你们的帮助，而且我也将是你们的总统。</p>
<p>那些彻夜关注美国大选的海外人士，从国会到皇宫，以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们，我们的经历虽然各有不同，但是我们的命运是相通的，新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们，我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们，我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们，今天晚上我们再次证明，我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模，而是来自我们理想的持久力量：民主、自由、机会和不屈的希望。</p>
<p>这才是美国真正的精华－－美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。</p>
<p>这次大选创造了多项“第一”，也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女：安·尼克松·库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别，除了一点：她已是106岁的高龄。</p>
<p>她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束；那时路上没有汽车，天上也没有飞机；当时像她这样的人由于两个原因不能投票－－一是她是女性，另一个原因是她的肤色。</p>
<p>今天晚上，我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种：心痛和希望；挣扎和进步；那些我们被告知我们办不到的世代，以及那些坚信美国信条──是的，我们能做到──的人们。</p>
<p>曾几何时，妇女没有发言权，她们的希望化作泡影，但是安·尼克松·库波尔活了下来，看到妇女们站了起来，看到她们大声发表自己的见解，看到她们去参加大选投票。是的，我们能做到。</p>
<p>当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时，她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的，我们能做到。</p>
<p>当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界，她见证了美国一代人的伟大崛起，见证了一个民主国家被拯救。是的，我们能做到。</p>
<p>她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥，一位来自亚特兰大的传教士告诉人们：我们能成功。是的，我们能做到。</p>
<p>人类登上月球、柏林墙倒下，世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年，就在这次选举中，她用手指触碰屏幕投下自己的选票，因为在美国生活了106年之后，经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后，她知道美国如何能够发生变革。是的，我们能做到。</p>
<p>美国，我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜，让我们自问－－如果我们的孩子能够活到下个世纪；如果我们的女儿有幸活得和安一样长，他们将会看到怎样的改变？我们将会取得怎样的进步？</p>
<p>现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代－－让我们的人民重新就业，为我们的后代敞开机会的大门；恢复繁荣发展，推进和平事业；让“ 美国梦”重新焕发光芒，再次证明这样一个基本的真理：我们是一家人；一息尚存，我们就有希望；当我们遇到嘲讽和怀疑，当有人说我们办不到的时候，我们要以这个永恒的信条来回应他们：</p>
<p>是的，我们能做到。感谢你们。愿上帝保佑你们，保佑美利坚合众国。</p>

	---以下日志推荐阅读---
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/the-failure-is-mine-not-yours/" title="麦凯恩败选演讲：The Failure is Mine, not Yours (11/06/2008)">麦凯恩败选演讲：The Failure is Mine, not Yours</a> (1)</li>
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/the-meaning-of-obama-s-elected/" title="奥巴马当选的意义 (11/05/2008)">奥巴马当选的意义</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/afghan-elections-democracy-under-the-threat-of-death/" title="阿富汗大选：死亡威胁下的民主 (08/20/2009)">阿富汗大选：死亡威胁下的民主</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/economists-what-is-this/" title="经济学家是什么？ (09/08/2009)">经济学家是什么？</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.lipuman.com/archives/finally-rising-power-and-ultimately-sad-sham/" title="终于崛起的大国与终究悲哀的小民 (08/04/2009)">终于崛起的大国与终究悲哀的小民</a> (1)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lipuman.com/archives/obama-won-the-full-text-of-the-speech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
